At one company in which I worked, we used a fairly high-powered, high-priced package to do some translation for menu options and field captions. Even in this simple task, where the options or captions were one to four words, it needed human followup. One example: "Post record" was mistranslated, because the translation software used the word in Spanish for a fence post, rather than the verb. Its not the fault of the software; just a problem of determining context.
Now move from simple phrases to complex documents such as user manuals, and I think you'll still need a human. And if you need a human to proofread it, why not just start and end with a human?
Exactly, our problem is we don't speak spanish. I've found software and had the same word translated differently in multiple translations. If you don't know Spanish, how do you know if it is correct? Thanks for the input.
This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.