I even spread this philosophy of Rosie some days ago. I think it's a golden rule and was impressed by it.
And it does not exclude expertise. If you are an expert in a field, you surely are able to teach 100 beginners with the goal to improve everyone by 1% than take one beginner and take him to your level. Even, if it's exaggerated to set yourself to 100%.
Smaller improvements are easier achieved and the total profit is higher. I can imagine a contradicting example: Take a million dollar, split it by a million people and each one may afford a coffe-to-go and that's it, I bet you wouldn't even get a million thank-you's. You could do much more with that amount of money in the long term by founding a company, employing people and do something useful. But that's due to the nature of money: You can't give it away and keep it at the same time. The best things in life don't have that nature of money ;-).
Well, back to the topic: Astonishingly almost all the idioms TheRambler listed can also be translated into german and remain their meaning:
[ul]
[li]A little bird told me = ein kleiner Vogel hat es mir gezwitschert[/li]
[li]As one man = wie ein Mann[/li]
[li]Bad blood = böses Blut[/li]
[li]Baptism of fire = Feuertaufe[/li]
[li]Beauty is in the eye of the beholder = Schönheit liegt im Auge des Betrachters[/li]
[li]Better late than never = besser spät als nie[/li]
[li]Break the ice = das Eis brechen[/li]
[li]Card up your sleeve - no exact match found, would perhaps best fit to:[/li]
[li] Ein As im Ärmel haben = To have an ace up your sleeve?[/li]
[li]Castles in the air = Luftschlösser[/li]
[li]Duck to water - no match found, what does that mean?[/li]
[li]Easier said than done = leichter gesagt als getan[/li]
[li]Eat like a pig = essen wie ein Schwein[/li]
[li]Eye for an eye = Auge um Auge - I think it's from the bible.[/li]
[li]Feet on the ground = mit den Beinen auf festem Boden stehen, or perhaps:[/li]
[li]Auf dem Teppich geblieben = Remained on the carpet?[/li]
[li]Grab the bulls by its horns = den Bullen bei den Hörnern packen[/li]
[li]Hit the nail on the head = den Nagel auf den Kopf treffen[/li]
[/ul]
Of course the word order does not match exactly.
Then there are is an idiom, which I like better in german:
[ul]
[li]Das ist nicht mein Bier = That's not my beer. Instead of: That's not my cup of tea.[/li]
[/ul]
Bye, Olaf.