You're going to have to be able to test the conversion work you've contracted out - so a lab PC with the languages and character sets of your target audience will be a must - and the services of people who know those languages would be advisable also.
When I was IT guy for a furniture factory, we used software to translate memos and policies from English to Spanish, but we always had a senior Spanish-speaking worker verify the translation before we put it out to the workforce. Sometimes literal word-for-word translations don't work or are inappropriate, and it takes a native speaker to spot those and correct them. If you don't have employee expertise, you may be able to get students or faculty at a local college to help with this. Note also that there are regional variations in both Arabic and Spanish - you may need to have your translations 'framed' for the locality of your target audience.
Fred Wagner